Blake och Mortimer, take 3: The Voronov Plot

Postat den

Det tredje serieskaparteamet (efter Edgar Jacobs och van Hamme/Benoit) på serien Blake och Mortimer gör sin entré på engelska i och med publiceringen av The Voronov Plot där Yves Sente står för manus och André Juillard för teckningar; givetvis är det Cinebook som står för översättningen, som oftast nuförtiden när det gäller engelska utgåvor av fransk/belgiska serier i klassisk tappning.

En spion besöker en mycket bekant restaurang...

För den som inte vet om bakgrunden tog det franska förlaget ett något ovanligt beslut vad gällde serien Blake och Mortimers framtid efter Jacobs död: Efter att van Hamme/Benoits version blivit populär valde man att låta ett till team parallellt göra sin version, och det blev alltså Sente/Juillard som fick den äran. Båda teamen har valt samma infallsvinkel, dvs man gör serier utan minsta försök till nytolkning. Meningen är att de nya böckerna ska kännas som om de var skrivna av Jacobs själv, och faktum är att man lyckas bra med föresatsen. Framförallt van Hamme/Benoit både ser ut som och känns som om Jacobs låg bakom, men även om Juillards teckningar känns något plattare (jo, det är faktiskt sant!) än originalet och Sente går till överdrift i berättartexter som egentligen inte behövs (det är faktiskt också sant!) så är det en trevlig stund jag har, med en snirklig men väl sammanhållen intrig som utspelar sig under rymdforskningens och det kalla krigets barndom.

Men det finns också mindre bra saker med albumet. Att framställningen nästan känns som en parodi ibland eftersom man tagit Jacobs egenheter (teckningarna och de ymniga texterna) och dragit dem ett snäpp till mot ytterligheten ger mig en känsla av att Sente/Juillard varit alltför bokstavstrogna. Där van Hamme/Benoit känns som en genuint tidigare okänt album av Jacobs är det här mer av ett önskeprojekt gjort av mycket talangfulla fans.

Dessutom blir det lite väl gulligt med en del utplacerade scener som placerar handlingen stadigt år 1957 och som är alltför övertydliga, som scenen där John Lennon och Paul McCartney dyker upp; jag hade ingen aning om när/var/hur de först träffades, men introduktionen av dem i handling var så klumpig att jag googlade upp historien för att bekräfta för mig själv att John och Paul var de jag trodde (sen visade det sig att albumet i slutet hade en intervju med skaparna där de mycket nöjda berättar om hur de smygit in Beatlarna). Kort sagt, albumet skulle ha mått bra av en redaktionell hand som slipade till historien.

Att Olrik återigen är en av huvudskurkarna får jag väl acceptera, även om det skulle vara roligt med mer variation; återkommande skurkar är ofta en dålig idé, framförallt när man bara har en att gissa på när en mystisk person som inte vill visa ansiktet dyker upp (med det inte alltför smarta namnet Ilkor…). Det hade räckt utmärkt med Voronov här, Olrik tillförde inte mycket.

Med andra ord, ett helt OK album av en typ som jag trots mina invändningar gärna ser mer av: En gedigen historia presenterad utan krusiduller 🙂

»

  1. Om du har tid och lust att utveckla inlägget lite mer, gärna i en uppföljning, så är jag i alla fall lite nyfiken på det du syftar på runt ”take 3”, dvs allt kring vad och vem som egentligen ger ut B&M numera.

    Själv köpte jag de svenska albumen på sin tid, och har sen dess fortsatt med de danska utgåvorna då de tidigare matchat de svenska i format. Numera har dock Faraos Cigarer övertagit utgivningen från tidigare Carlsen, och de satsar i stort sett enbart på hardcovers, vilket dels inte alls passar in med de andra i hyllan 🙂 men framför allt är mycket dyrare.

    Så jag funderade lite på att gå över till de engelska albumen, men erfarenheter med Cinebook från andra saker de gett ut är att de ju gärna censurerar allting där folk inte går inlindade i en ryamatta (t.ex. den romerska serien jag inte minns namnet på nu), men det borde ju knappast spela någon roll för just B&M, men hur är de med utgivning, Voronov-albumet är (väl?) nummer 8, jag tror danskarna ligger några album före, och de franska albumen ligger väl på 18 el. 19 (om man ändå fortfarande kunnat sin franska…) ?

    Synd bara att så många gamla klassiska serier numera måste samlas på 3-4 språk i minst lika många format, för att man skall kunna hålla sig uppdaterad med nya utgåvor…

    Gilla

  2. Jag menade ingenting djupare med ”Take 3” än att det var tredje B&M-teamet som funnits. Att det blev ett tredje team förutom van Hamme/Benoit var att vH/B var så långsamma, och förlaget ville öka takten.

    Jag har inte sett någonting som ser censurerat ut i B & M. Det är lite synd med serier som Leos rymdserier där det ser så förbaskat konstigt ut med de ditkluddade underkläderna i tid och otid; det är visserligen alla konstiga varelser som är det viktigaste hos Leo men det är ändå irriterande.

    Ordningen på B&M hos Cinebook är komplett nonsens; det verkar som om de kastar dart om vad de ska ut härnäst. Men de ska ha en eloge för att de i varje nummer av B&M prydligt listar alla originalalbum med år, titel, och vilket nummer Cinebook gett albumet (om de givit ut det).

    Översättningen känns kompetent. En del av Cinebooks andra serier har haft halvdana översättningar men B&Ms flyter på så pass bra man kan hoppas, med tanke på de för en serie enorma textmassorna.

    Jag har själv inte alla de svenska B&M-albumen men har glatt köpt de engelska istället när tillfälle givits, så jag kan definitivt rekommendera dem 🙂

    Gilla

  3. Ping: Kriss från Valnor: Valkyriornas dom | Simon säger

  4. Ping: Kriss från Valnor: Valkyriornas dom | Serienytt.se

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s