Iznogoud post-Goscinny

Jean Tabarys sista album; som synes vill förlaget surfa vidare på Goscinnys namn, även om han inte har någonting med det här albumet att göra

För mer än sju år sedan skrev jag lite om Iznogoud, serien om den onda storvisiren som vill bli kalif istället för kalifen, skriven av René Goscinny och tecknad av Jean Tabary, och den av Goscinnys längre serier som varit den minst kända. Efter Goscinnys död 1977 fortsatte det att ges ut nya album av hans två stora klassiker, Lucky Luke och Asterix, med blandade resultat som jag skrivit om flera gånger här på bloggen. Men faktum är att det även gjordes nya album av Iznogoud, nu med Tabary som ensam serieskapare, men dessa album har aldrig översatts till svenska och inte heller till engelska, så för en som jag som på sin höjd kan nödtorftigt hänga med i en serie på franska har det varit omöjligt att ta reda på vilken kvalité Iznogoud hållit post-Goscinny.

Trodde jag iallafall, för det visar sig att Wikipedia har fel vad gäller engelska översättningar av Iznogoud (och för den delen saknas också en hel del album på den svenska sidan, så nog är Iznogoud en serie som är en smula bortglömd av allt och alla vad det verkar…). Alla album där Jean Tabary stod för manus (med ibland viss hjälp av andra), dvs nummer 16-27, finns nämligen översatta i Indien, och dessa utgåvor finns också tillgängliga digitalt. Ergo, jag kan nu uttala mig om den där kvalitén!

Tyvärr visar det sig att Tabary inte är någon mästerlig manusförfattare. En svårighet är att om man jämför med en serie som Asterix där det är relativt lätt att skriva en generisk handling typ ”Asterix åker till land X och träffar folkslaget Y”, vilket också använts många gånger i serien efter Goscinnys död, så har inte Iznogoud lika lätt identifierbara och efterapade handlingar. Visst är grunden alltid densamma, dvs Iznogoud har en ny plan att göra sig kvitt kalifen och det hela slutar med at Iznogoud blir offret istället, men vad den mallen fylls med varierar oerhört mycket. Dessutom har Iznogoud en väldigt avslappnad inställning till stringens i manuset; direkt tilltal till läsaren, metaskämt, ordvitsarna som alltid är viktigare än logik, och så vidare.

I Tabarys händer blir resultatet en förvirrad soppa där det helt saknas konsekvens och rim och reson. Tidigare har det ändå alltid funnits en slags underliggande logik i varje episod, där logiken kan variera från episod till episod, men här saknas det helt och saker bara händer. Att Tabarys album dessutom inte består av korta episoder utan är albumlånga hjälper inte eftersom det gör att min bestående intryck efter att ha läst ett album är att läsningen enbart bestått av en lång radda händelser utan inbördes samband.

Tabary har också problem med personligheten hos huvudpersonerna. Iznogoud är ungefär som vanligt, men både kalifen och Brah at Hamed uppvisar personlighetsdrag som känns fel, som kalifens plötsliga intresse för harem & sex, eller Hameds extrema girighet. Det här är inte personlighetsdrag som återkommer i Tabarys serier, de här exemplen är engångsföreteelser som finns där enbart för att handlingen kräver att till exempel kalifen ska bli missnöjd över att hans harem inte innehåller några unga vackra kvinnor när han vill ha sex, och det gör egentligen mest att serierna känns som hafsigt hopsatta där handlingen bestämmer vad personer ska tycka, istället för att personligheterna driver handlingen. Ett litet erkännande till Tabary som manusförfattare: Hans album blir långsamt lite bättre, även om de aldrig kommer i närheten av adjektivet bra.

Och de för serien fundamentala ordvitsarna är det alldeles för glest mellan, och de är heller inte lika bra. Det senare kan förstås vara ett problem med översättningen men jag undrar jag… Teckningarna är dock lika trevliga som förut, så på den fronten var det mysigt att återse Iznogoud med flera.

Om Iznogoud under Goscinnys era var den för min del minst intressanta av hans tre stora serier så måste jag säga att Iznogoud post-Goscinny klarade övergången ännu sämre än de andra två. Men vem vet, Jean Tabarys son Nicolas tog över serien efter Jeans död och kanske blev serien bättre då, och de albumen finns inte på engelska. Tror jag 🙂

Iznogoud deppar, men var lugn, det är bara temporärt 🙂

3 reaktioner till “Iznogoud post-Goscinny

  1. De där Euro Books-utgåvorna har iofs ofta känts rätt billiga, av det jag sett. (Den här textningen t.ex. är ju rätt horribel, och deras Spirou-utgivning har överlag känts hafsigare än Cinebooks…)

    F.ö. ska väl den där ”anonyma läsaren” vara en karikatyr av Gotlib, även om referensen är något oklar…

  2. 100% sant; så sant att jag helt glömde den och inte ens säker på att jag visste den fanns 😁 Oumpa-pa räknade jag bort eftersom den är så pass kort, så den var åtminstone inte bortglömd!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s